このところのインバウンドによって、奈良にも多くの外国人の観光客が来訪しています。以前ならアジアからの訪日観光客が多かったのですが、今回はアセアン地域、ヨーロッパ地域、中南米地域とまさに全世界からやってきます。
東京、富士山、北海道、沖縄、京都、大阪、宮島、金沢など日本周遊の際に 奈良は、日本に旅行したならば必ず訪れるべき箇所として、都市の傍らで野生の鹿と戯れることのできる「Deer park」の奈良公園、「the Great Buddha of Nara」の東大寺の大仏などが挙げられることもあって大人気です。
そんな外国のお客様が最近は、三五夜の煎茶体験に参加申し込みされることが多くなりました。
お申し込みは三五夜ホームページのメールアドレスから受け付けているのですが(電話でのご予約は現在受け付けておりません)、メールの文章は英語できます。三五夜のオーナーである私は、英語が上手く話せません。なので、今はスマホの翻訳アプリを使って翻訳し日本語で返信しています。当然受け取ったお客様も翻訳しているのでしょう。体験の時も、翻訳アプリを使ってお互いに会話しています。今の翻訳アプリは本当に性能がよく、ほとんど誤訳がありません。話したことを機械が聴きとって瞬時に翻訳してくれます。完全にストレスフリーかといえば、それは同じ言語で会話することには劣りますが、それでも意思疎通することは可能です。ましてや、お茶が大好きでお茶に興味を持ってくる人なら、ほとんどのお客様が、三五夜の煎茶体験に満足をしてもらっています。
今日のお客様はオランダから初めて日本に来た方でした。お茶が大変好きで、昨日は京都南部の和束の茶畑を見に一人で自転車で行ってきたとのことです。三五夜の煎茶体験をGoogle mapで「tea」「teaceremony」で検索して応募したとのことです。
煎茶体験のあとは二階のアンティークコーナーで、古い赤膚焼の奈良絵のお茶碗を見つけてオランダに持って帰りました。赤膚焼は奈良の特産の焼き物で、奈良絵のお茶碗は可愛い絵柄が人気だと紹介すると、大変喜んで「自分の国で美味しい抹茶を点てれるように頑張ります」と言っていました。
海外の皆さんも是非三五夜の煎茶体験を受けに来てください。
後日お客様がレビューを書いて下さいました。有難うございます。
(以下の文章は、翻訳アプリを使いました。微妙なニュアンスは違うかもしれませんが、意味は通じると思います)(The following text was written using a translation app. The nuances may be different, but I think it makes sense.)
Due to the recent inbound tourism, many foreign tourists have come to Nara. In the past, there were many tourists from Asia, but this time they come from all over the world, including the ASEAN region, Europe, and Central and South America.
When traveling around Japan such as Tokyo, Mt. Fuji, Hokkaido, Okinawa, Kyoto, Osaka, Miyajima, Kanazawa, etc. Nara is very popular because it is a must-visit place if you travel to Japan, such as Nara Park in “Deer park” where you can play with wild deer by the city, and the Great Buddha of Todaiji Temple in “the Great Buddha of Nara”.
Recently, there have been more and more foreign customers who have applied to participate in the Sangoya Sencha Experience.
Applications are accepted from the e-mail address on the Sangoya website (we do not currently accept reservations by phone), but the text of the e-mail can be written in English. As the owner of Sangoya, I don’t speak English very well. So now I use a translation app on my smartphone to translate and reply in Japanese. Naturally, the customer who received it must also be translating. During the experience, we also use a translation app to talk to each other. The current translation app performs really well and there are almost no mistranslations. The machine listens to what you say and translates it instantly. It’s not as stress-free as conversing in the same language, but it’s still possible to communicate. Moreover, if you are a tea lover and are interested in tea, most of your customers are satisfied with the Sencha experience of Sangoya.
Today’s customer was the first person to come to Japan from the Netherlands. He is very fond of tea, and yesterday he went by bicycle by himself to see the tea plantations of Wazuka in the south of Kyoto. It is said that he applied for the Sencha experience of sangoya by searching for “tea” and “teaceremony” on Google maps.
After the sencha experience, he found an old ”Akahada-yaki” pottery ”Nara-e” painting tea bowl in the antique sales corner on the second floor and brought it back to the Netherlands. When I introduced that ”Akahada-yaki” pottery is a specialty of Nara and that “Nara-e” tea bowls are popular for their cute designs, they were very happy and said, “I will do my best to make delicious matcha in my own country.”
Mr./Ms. from overseas is also welcome to come and experience sencha for Sangoya.